Ten wywiad przesiedział trochę u mnie w szufladzie. Na szczęście nie stracił na swojej aktualności. Panie i panowie, przed Wami Duffy’s Cut!

First and foremost, I’d like to apologize to Sid that it took me months to get this interview out. I had some things going on in my life and interviews and translations took a back seat. I should have forced myself to finalize this particular interview when I got Sid’s answers. I didn’t do it. And for that I sincerely apologize.

OK, without further ado, ladies and gentlemen, the one and only, Duffy’s Cut. (Mike)

Czytałem w jednym z wywiadów i wydaje mi się, że wspominałeś, że jest was pięciu w zespole, ale na większości zdjęć kapeli widzę cztery osoby. Kto gra w zespole na tą chwilę?

Tak, było nas pięciu. Na początku mój kuzyn Greg grał z nami na drugiej gitarze. Słychać go też na naszej epce. Niestety musiał opuścić kapelę w wyniku pewnych życiowych komplikacji. Teraz gramy jako kwartet, Jon na wokalach i gitarze, Jason na perkusji, Mike na klawiszach i ja na basie.

I read your interview where I think you mentioned 5 members of the band, but I only can see 4 people on most pictures from gigs. At this stage, who is the band?

Sid- Yes, there were five of us. My cousin Greg played second guitar when we started out. He’s also on our EP. Life gets hectic sometimes and unfortunately, he had to leave the band. So now it’s just four of us, Jon on guitar and lead vocals, Jason on drums, Mike on the keys and me on bass…

11917484_528316200658322_5285986087064109467_n

Nazwa kapeli nawiązuje do pewnych konkretnych wydarzeń z historii Stanów Zjednoczonych, a konkretnie Filadelfii. Mógłbyś rozwinąć ten temat? Dobrze zgaduję, że chcieliście zaznaczyć i podkreślić w swojej nazwie irlandzkie pochodzenie, tożsamość klasową i wątek ucisku niższych klas społecznych?

Duffy’s Cut to nazwa odcinka torów kolejowych położonych ok. 30 mil od Filadelfii. W 1832 przedsiębiorca o nazwisku Philip Duffy zatrudnił 57 irlandzkich imigrantów, by ci położyli na tym odcinku tory kolejowe. W ciągu następnych dwóch miesięcy wszyscy umarli na cholerę, a przynajmniej tak się twierdziło. Niektóre szczątki wskazują na to, że niektórzy z robotników zostali zamordowani. Pochowano ich w masowej mogile, którą nazwano Duffy’s Cut. Ponieważ wszystkie ofiary były Irlandczykami i katolikami uważano w tamtych czasach, że można się pozbyć. W ostatnich latach zaczęło się pojawiać coraz więcej informacji na temat tej tragedii. Każdy zainteresowany historią znajdzie obecnie na ten temat masę informacji w Internecie. Jeśli zaś chodzi o drugą część twojego pytania to szukaliśmy nazwy, która wiązałaby nas jakoś z naszymi okolicami i oddawała to o czym napisałeś, tworząc sensowną całość.

The name of your band is a reference to certain events in the US history, Philadelphia in particular. Could you explain to our readers the story behind your band’s name? Am I right in saying that you wanted to combine Irish ancestry, working class identity and the oppression of the lower classes in that?

Sid- Duffy’s Cut was a name given to a stretch of railroad about thirty miles outside of Philadelphia. In 1832 a contractor named Philip Duffy hired 57 Irish immigrants to lay railroad through this section. Less than two months after their arrival all 57 died of cholera or were thought to have. Some of the skeletal remains show some were murdered. They were buried in a mass grave that now bears the name Duffy’s Cut. Since they were all Irish and Catholic they were more or less, at the time, viewed as disposable. In the last couple of years there has been more and more info coming out about the whole tragedy. Any history buffs reading this can find loads of info on the internet about it now. As far as the second bit of your question, i think we wanted to find a name that tied us into the area and because of all those points you mentioned it just made sense!  

3e6f09_717d54f1021c4cb89c6c50584579312e

Wasz klawiszowiec na zdjęciach często występuje w koszulce z napisem „Polska”. To przypadek czy macie w składzie Amerykanina polskiego pochodzenia?

To żaden przypadek! Mike jest Amerykaninem polskiego pochodzenia. Był nawet kilka lat temu w Polsce ze swoją rodziną by odszukać korzenie swojego rodu.Wydaje mi się, że pochodzą z południowo-wschodniej Polski, niedaleko Krosna.

I saw a picture of your keyboardist wearing „Polska” t-shirt? An accident or do you have a Polish-American on the board?

Sid- No accident here! Mike is Polish American. Even went to Poland with his family a couple of years back to find his families roots! I believe they are from Southeast Poland somewhere near Krosno.

Wygląda na to, że Filadelfia ma prężnie działającą scenę Oi! i street punk, z wieloma świetnymi zespołami. Co się do tego przyczyniło?

Scena w Filadelfii to w dużej mierze osoby z dłuższym stażem, a zespoły składają się z ludzi, którzy od wielu latu w ten czy inny sposób działają na scenie. Oznacza to, że wiedzą czego chcą i wiedzą jak to osiągnąć.

Philly seems to have a very vibrant Oi! and street punk scene with some many great bands these days. What do you think are the main factors that play into that?

Sid- I want to say that Philly has an older scene where most of the great bands have members that have been doing their thing in one way or another and by now know what they want and how to achieve it.

To co do mnie przemawia w waszym zespole to fakt, że przedstawiacie swoją wersję muzyki lat 60-tych, nadając jej nowy charakter i sprawiając, że zaczyna ona do mnie przemawiać. Ten okres muzyki nie jest do końca z mojej bajki, ale dzięki tym wszystkim zabiegom dostaje zastrzyku świeżości.

Odbieram to jako wielki komplement! Dziękuję.

I think one of the great things about Duffy’s Cut for me personally is that you reinvent the music of the 60’s, put your own twist on it and make it attractive for people like me. I can only listen and enjoy individual songs of that era, but you take it to a completely new level, making it alive and accessible again.

Sid- I take that as a huge compliment! Thank you.

Uczestniczycie w scenie Oi! i punk od wielu lat więc było wam zapewne dane widzieć jak ludzie przychodzą i odchodzą ze sceny. Przeżyliście niejedną modę czy trend. Co waszym zdaniem sprawiło, że akurat wy i wasi znajomi nadal gracie i cieszycie się muzyką?

Sądzę, że dorosłe życie sprawia utrudnia uczestnictwo w subkulturze „młodzieżowej”. Priorytety się zmieniają. Wydaje mi się, że nie masz kapeli, wytwórni lub zina, im jesteś starszy, tym trudniej jest odnaleźć się na scenie. Sam mogę przyznać, że gdyby nie nasz zespół, udzielałbym się na scenie znacznie rzadziej. Granie muzyki wchodzi w krew i trudno z tego zrezygnować. Jak tylko złapiesz tego bakcyla, trudno się go pozbyć.

Having been around for a while in the punk and Oi! scene, you’ve probably seen many people come and go. You’ve experienced trends and fashions. What do you think is the reason you and people you know are still here playing and enjoying the music and others are gone?

Sid- I think growing older makes it harder to be part of a “youth” subculture. Your priorities have to change. I think if you aren’t in a band or have a label or a zine, the older you get the more difficult it becomes. I can say personally that if it were not for the band I would be less seen in the scene. I believe that playing music gets in your blood and it’s really hard to stop. Once you get hooked on it, it gets harder and harder to get gone.  

12032265_528316187324990_8682307208087232169_n

Jak to jest z historiami z waszych tekstów? Może krótko omówić ich tematykę?

Jeśli jest jakiś temat przewodni to powiedziałbym, że jest nim życie jako takie. Praca, dziewczyny, związki, interakcje z drugim człowiekiem. Politykę zostawiamy innym zespołom. Znacznie lepiej im to wychodzi.

What are the stories behind your lyrics? Could you explain briefly the main themes you touch upon in them?

Sid- If there is a main theme, I would just say life in general. Work, girls, relationships, interactions with other humans for the most part. We leave all the really political stuff to the other bands. They do a much better job at it!

Super, że na swoim koncie na Facebooku oddajecie często hołd artystom i subkulturom, które stanowią dla was inspirację, od rocka, modsów, Oi!, punk po soul i R&B. Które z elementów z tych gatunków i subkultur są dla was najważniejsze?

Dzięki. Cieszę się, że podoba ci się to. Myślę, że wszystkie elementy są ważne! Wrzucamy te rzeczy, by móc dać ludziom znać z czym się identyfikujemy i czego się można po nas spodziewać, bez pisania żadnego zespołowego manifestu.

I love the fact that on your Facebook page you pay the tributes to all those artists and subcultures that inspired you, from rock, mods, Oi!, punk to soul and R&B. Which elements in each of those genres and subcultures you think are most important to you?

Sid- Thanks man, glad you like it! Yeah, I think they’re all important! We put all that stuff up so we can basically let people know what we’re about and what to expect without writing some sort of band manifesto.

12341028_552442624912346_7885534370464565104_n

Dajcie nam wgląd w to czego słuchacie na co dzień? Co ląduje u was w odtwarzaczach, gdy macie ochotę czegoś posłuchać?

Cóż, u mnie rozstrzał gatunkowy jest na co dzień dość spory! Słucham dużo starego R&B – Otis Redding, Booker T, Ray Charles -, z drugiej strony będę słuchał The Traditonals, 45 Adapters, Templars, a potem trochę rocka z lat 60-tych, no i oczywiście punk. Na szczęście, lub nie, szukam nowej muzyki z przeszłości. Wraz z Jasonem uwielbiamy Kinks, Chuck Berry, The Who i niezliczoną liczbę kapel punk, natomiast to dzięki Jonowi jestem na bieżąco z nowościami w Oi!. To on zaraził mnie Noi!se i Bishops Green. Jeśli chodzi o Mike’a to nikt nie wiem czego on dzisiaj słucha, haha!

Could you give us a glimpse into your everyday music taste? What will end up on your turntable, cd or mp3 player on a day you feel like listening to music?

Sid- Well my day would be a little all over the place! I would say I listen to a lot of old R&B, Otis Redding, Booker T, Ray Charles then on the other end I’ll be listening to The Traditionals, 45 Adapters, Templars and then a bunch of 60’s rock and of course some punk. I fortunately or not keep looking back in time for new music! Jason I know loves the Kinks, Chuck Berry the Who, as well as an endless amount of punk bands and Jon I would say keeps me up to date with all the new Oi! bands. He got me listening to Noise and Bishops Green. Mike, well, who knows what he’s listening to these days! Ha ha.

Czy macie jakiś odzew spoza sceny punk i Oi!, np. od fanów rock n’ rolla? Czy zależy wam na tym, aby publika była związana z jaką subkulturą?

Tak, był taki odzew. Naprawdę podobamy się niektórym ludziom spoza klimatów, co jest świetną sprawą. Myśleliśmy, że będziemy zbyt rockowi dla sceny Oi!/punk, i zbyt punkowi dla fanów rock n’ rolla. To czy ktoś pochodzi z tej czy innej subkultury jest dla nas totalnie bez znaczenia. Fajnie jest widzieć, że publika stylowo jest nam bliska, ale przyjemność czerpiemy z grania dla ludzi, którzy lubią naszą muzykę.

Have you had any feedback from people outside of punk and Oi! scenes, like regular fans of rock n’ roll? Do you care if your audience comes from any particular subculture?

Sid- Yeah we have. Some people really seem to dig it, which is pretty cool. When we started out we weren’t sure who was gonna like it. We thought we would be too rock and roll for the Oi/punk scene and too punk for the rock and rollers. Someone coming from a particular subculture is and will always probably be the last thing on our minds. Do we like to look out at an audience and see people like us? Sure! That’s great! But I just like seeing people enjoying what we’re doing.

Temat imigracji od zawsze rozpalał amerykańską politykę. Nawiązując do waszej nazwy i tego jak się ona odnosi do traktowania imigrantów, czy macie jakieś skonkretyzowane poglądy na temat tego jak Stany Zjednoczone powinny rozwiązać kwestię imigrantów?

Kurde, ciężki temat. Jesteśmy narodem imigrantów. Sądzę, że jesteśmy krajem, do którego ludzie lgną w dużej mierze powodowani chęcią polepszenia swojego losu. Tak było w przypadku mojej rodziny. Nie ma tu łatwych odpowiedzi. Nie mogę winić kogoś, że opuszcza swój kraj, który nie zapewnia nawet czystej wody pitnej i stara się przekroczyć granicę, by znaleźć się w jednym z najbogatszych krajów świata. Ja tak bym zrobił. Moim zdaniem USA powinny zainteresować się tym, co dzieje się u naszych sąsiadów i zastanowić się dlaczego ludzie tak bardzo chcą tutaj dotrzeć.

Immigration debate has always been a big deal in American politics. Drawing on the name of your band and how it relates to the treatment of immigrants in the past, do you hold any specific position on how the United Sates should handle the question of immigration?

Sid- Man, that’s a tough one. We are a nation of immigrants. I think we’re a nation where, for the most part, people try to get to in order to make something better for themselves and their families. I know that’s what my family did. There’s no easy answer. I can’t blame someone for leaving their country that has no clean drinking water and trying to cross a border to be in one of the richest countries in the world. I would. I think the US needs to look at what’s going on with some of our neighbors and figure out why a line on the map makes such a big difference as to what side you’re on.

Nie znam się nic a nic na tworzeniu muzyki. Na jakiej zasadzie wkomponowujecie klawisze w zasadniczo rock n’ rollowe kawałki?

Kompozycje, w większości, powstają naturalnie. Ktoś z nas przynosi podstawowy pomysł na kawałek, zwrotkę i refren, a reszta kapeli dorzuca swoje trzy grosze. Wiem, że jak przyniosę na próbę jakiś pomysł, koledzy popracują nad nim i czasami wychodzi z tego coś o wiele lepszego. Sądzę, że szczerość między muzykami to podstawa, podobnie z umiejętnością radzenia sobie z krytyką. My ze sobą gramy już od wielu lat.

I don’t know anything about making music. Could you tell me how do you incorporate keyboards into what is essentially a rock n’ roll band? How does composing look like in this case?

Sid- Composing, for the most part, happens pretty organically. One of us will bring in a real basic idea of a song, a verse and a chorus for example and the rest of the band will add to that. I know I can bring an idea for a song into practice and the guys will add to it and make it into something so much better. I think you have to be able to be really honest with each other and also be able to take criticism that something may not work. We’ve been playing music together for a long time now.

10527597_426677790822164_4356852802105769929_n

Macie już za sobą współpracę z kilkoma wytwórniami. Jakie są wasze doświadczenia w tej materii? Skąd macie większy odzew, Stany czy Europa?

Oi! The Boat i Randale są wspaniałe! Jesteśmy bardzo wdzięczni, że chcieli wydać nasze nagrania. A jeśli chodzi o odzew, to niesamowite, że dajemy wywiad zinowi z Polski!

You’ve already worked with a couple of labels. How’s that working out for you? Where do you get more feedback from, the US or Europe?

Sid- Oi! The Boat and Randale have been great! We were and are so grateful these guys wanted to make the record happen! As far as feedback goes, I’d say I’m pretty amazed we’re doing an interview for a Polish zine!

Jesteście zespołem, który gra dość sporo koncertów. Co was najbardziej kręci z graniu na żywo? Czy jesteście zespołem, który najbardziej spełnia się na scenie, a studio uważa za zło konieczne?

Mamy farta jeśli chodzi o gigi. Dane nam było zagrać masę naprawdę dobrych gigów z wieloma świetnymi kapelami. Dla mnie w koncertach najlepsza jest energia, swego rodzaju rausz, szczególnie jeśli ludzie dobrze reagują na twoją muzykę. A co do pracy w studio, uwielbiamy ją. Mike jest właścicielem i realizatorem w Noisey Little Critter, studia, w którym nagrywamy. Świetne miejsce, choć może gdyby nie był tak zabookowany to może mógłby nas wcisnąć gdzieś w swój grafik.

You seem to be pretty active as far as gigs are concerned. What’s your favorite thing about playing live? Are you one of those bands that don’t really like sitting in the studio and they see it as a necessary evil?

Sid- We’ve been pretty lucky as far as shows go. We’ve had a lot of really great opportunities to play with a lot of great bands. My favorite thing about playing live is the energy, it’s a rush of sorts, especially if people like what you’re doing. As far as the studio is concerned, we love it. Mike owns and operates Noisey Little Critter, the studio where we record. It’s great there and if he wasn’t so busy maybe he could pencil us in!

Czy wytyczacie sobie jakiś cel dla swojego zespołu? Jakie są wasze krótko- i długoterminowej plany?

My już osiągnęliśmy o wiele więcej niż myśleliśmy, że nam się uda. Contra Records wydaje nasz split z The Idle Gossip, w maju gramy na Midwest Live and Loud, tyle jeśli chodzi o najbliższe plany. W dalszych planach mamy pełnowymiarową płytę i mam nadzieję, że kiedyś uda nam się zagrać w waszej okolicy.

What would you like to achieve with this band in the long run? What are the short and long-term plans for Duffy’s Cut?

Sid- We’ve already achieved a lot more than I ever thought we would have. We’re putting out a split 7 inch with our good friends The Idle Gossip on Contra Records, Playing Midwest Live and Loud in May seeing those through would be the short. As far as long term, we’re writing a full length album now and hopefully one day maybe make it across the pond to your neck of the woods.

Coś do dodania?

Bardzo dziękujemy za wsparcie i mam nadzieję, że w niedalekiej przyszłości będzie nam dane wypić razem piwo!

Would you like to add anything?

Sid- We’d just like to say thanks for all the support and hopefully we’ll be able to have a beer in the near future!

http://www.duffyscutband.com/

https://www.facebook.com/DuffysCut

https://duffyscut.bandcamp.com/releases

Rozmawiał Michał